Ассаляму алейкум ва рахматулЛахи ва баракятуху
Ассаляму алейкум ва рахматулЛахи ва баракятуху
Ассаляму алейкум ва рахматулЛахи ва баракятуху. Подскажите перевод и значение имени Ильнара, и нужно ли его менять? Или достаточно взять кунью? Если менять, то в паспорте тоже или только при общении среди мусульман? ДжазакАллаху хайран.
-
- Сообщения: 1492
- Зарегистрирован: 16 фев 2011, 15:38
Re: Ассаляму алейкум ва рахматулЛахи ва баракятуху
Ва алейкум ассалам ва рахматуллахи ва баракатух. Ва ийяки.
К сожалению, точного значения Вашего имени я не могу сказать. Имя не арабское. Возможно, оно было образовано от тюркского слова “иль” – “страна, народ” + “нар”. С арабского “нар” переводится “огонь”, а с фарси – “гранат”.
В справочниках татарских имен имя обычно переводят "огонь народа (страны)" (странное значение для женского имени) или почему-то "свет народа (страны)", хотя тогда было бы Ильнур или Ильнура.
В любом случае, по-арабски "огонь" - это именно "нар", а не "нара", так что если смотреть на это имя с точки зрения арабского языка, ассоциаций с огнем не возникает и, следовательно, нельзя однозначно сказать, что Ваше имя - нежелательное или тем более запрещенное - тем более, всегда можно считать, что "нара" здесь - не от арабского "нар", а "гранат". В этом случае имя становится абсолютно разрешенным и дозволенным по исламу.
Таким образом, если хотите, можете не менять имя, а если есть такая возможность и желание - можно будет изменить имя на одно из однозначно хороших, по поводу которых нет ни малейшего сомнения, мусульманских имен. При этом можно менять в паспорте (так будет удобнее, если, конечно, по закону Вашей страны это не требует каких-либо изнурительных бюрократических процедур), но и неофициально поменять имя тоже достаточно (в Судный день Аллах же не будет смотреть на паспортные данные, а призовет Своих рабов по их истинным именам).
А кунью можно взять в любом случае, каким бы ни было имя.
Валлаху аълям.
К сожалению, точного значения Вашего имени я не могу сказать. Имя не арабское. Возможно, оно было образовано от тюркского слова “иль” – “страна, народ” + “нар”. С арабского “нар” переводится “огонь”, а с фарси – “гранат”.
В справочниках татарских имен имя обычно переводят "огонь народа (страны)" (странное значение для женского имени) или почему-то "свет народа (страны)", хотя тогда было бы Ильнур или Ильнура.
В любом случае, по-арабски "огонь" - это именно "нар", а не "нара", так что если смотреть на это имя с точки зрения арабского языка, ассоциаций с огнем не возникает и, следовательно, нельзя однозначно сказать, что Ваше имя - нежелательное или тем более запрещенное - тем более, всегда можно считать, что "нара" здесь - не от арабского "нар", а "гранат". В этом случае имя становится абсолютно разрешенным и дозволенным по исламу.
Таким образом, если хотите, можете не менять имя, а если есть такая возможность и желание - можно будет изменить имя на одно из однозначно хороших, по поводу которых нет ни малейшего сомнения, мусульманских имен. При этом можно менять в паспорте (так будет удобнее, если, конечно, по закону Вашей страны это не требует каких-либо изнурительных бюрократических процедур), но и неофициально поменять имя тоже достаточно (в Судный день Аллах же не будет смотреть на паспортные данные, а призовет Своих рабов по их истинным именам).
А кунью можно взять в любом случае, каким бы ни было имя.
Валлаху аълям.
Re: Ассаляму алейкум ва рахматулЛахи ва баракятуху
ДжазакАллаху хайран.
-
- Сообщения: 1492
- Зарегистрирован: 16 фев 2011, 15:38
Re: Ассаляму алейкум ва рахматулЛахи ва баракятуху
Кто знает насчет имени Асина? Что оно значит и можно ли дать такое имя дочери?
-
- Сообщения: 1492
- Зарегистрирован: 16 фев 2011, 15:38
Re: Ассаляму алейкум ва рахматулЛахи ва баракятуху
Если смотреть на это имя с точки зрения арабского языка, то такого имени у арабов нет. Есть слово “асина” – أسينة, которое переводится как “кожаный заплетенный ремень (из большого количества которых делаются поводья, уздечки и подпруги)”.
Также есть имя собственное Хасина حاسنة - “хорошая, красивая” (“х” не хрипящая, и можно предположить, что в каких-то неарабских языках оно может пропадать), а слово “асина آسنة ” с арабского переводится как “застоявшаяся, испортившаяся” (когда говорят о воде; конечно, в качестве имени слово не используется).
Валлаху аълям.
Также есть имя собственное Хасина حاسنة - “хорошая, красивая” (“х” не хрипящая, и можно предположить, что в каких-то неарабских языках оно может пропадать), а слово “асина آسنة ” с арабского переводится как “застоявшаяся, испортившаяся” (когда говорят о воде; конечно, в качестве имени слово не используется).
Валлаху аълям.
Re: Ассаляму алейкум ва рахматулЛахи ва баракятуху
ДжазаккаЛлаhу хайран. Просто слышала что одну из жен пророка Юсуфа звали Асина. И где то читала что это арабское имя и переводится "гречанка". Хотелось бы уточнить нет ли у вас такой информации.
-
- Сообщения: 1492
- Зарегистрирован: 16 фев 2011, 15:38
Re: Ассаляму алейкум ва рахматулЛахи ва баракятуху
Ва ийяки. Считается, что жену пророка Юсуфа عليه السلام звали Асинат (пишется أسينات).
Ранее на сайте спрашивали про это имя:
Ранее на сайте спрашивали про это имя:
Достоверных сведений о том, что Асинат – имя жены пророка Юсуфа, мир ему, мне не встречалось.
Несмотря на то, что в Коране целая сура повествует о пророке Юсуфе عليه السلام, о многих аспектах его жизни не упоминается прямым текстом.
Так, например, жену знатного человека, который купил Юсуфа в Египте, традиционно называют Зулейхой (ар. زليخا), но есть и другие версии того, как ее звали, и, например, можно встретить вариант Раиль (راعيل). Также есть некоторые риваяты о том, что Юсуф женился на Зулейхе после смерти ее мужа, но относительно этих сообщений нельзя сказать, что они достоверные. В целом, сведения, которые есть у мусульман по этому вопросу, берутся из “исраилийят” – рассказов евреев, которые могут быть как достоверными, так и ложными, поэтому мусульманин, не зная о том, правда это или нет, не должен ни верить в них, ни опровергать их.
Что касается Асинат أسينات , то опять же из “исраилийят” приходят сообщения о том, что так звали жену пророка Юсуфа عليه السلام. Ее имя было египетского происхождения (на иврите пишется אָסְנַת, в русской традиции – Асенефа). Считается, что Асинат родила Юсуфу двоих детей – Ифраима и Манису.
С египетского это имя обычно переводят как “служительница (или посвященная) Анат (или Нейт, или Нефе)”, причем именем Анат звали одну из древнеегипетских богинь. Если это правда, то имя с таким значением по исламу можно назвать запрещенным (см. фатву, в которой говорится, что запрещено называть именами идолов и именами, включающими в себя значение поклонения не Аллаху).
С другой стороны, если бы имя было такое плохое, Юсуф عليه السلام изменил бы его, т.к. был пророком, единобожником, и его жена также была верующей. Часто ученые выносят хукм (положение) о том, разрешено имя или запрещено, основываясь на реакции пророков на эти имена (например, значение имя Билькъис, царицы Савской, неизвестно, но ученые считают его разрешенным, т.к. его носила праведная женщина, и пророк Сулейман عليه السلام не изменил его).
Валлаху аълям.
Ассаляму алейкум ва рахматулЛахи ва баракятуху
"أسينات , то опять же из “исраилийят” приходят сообщения о том, что так звали жену пророка Юсуфа عليه السلام. Ее имя было египетского происхождения (на иврите пишется אָסְנַת, в русской традиции – Асенефа). Считается, что Асинат родила Юсуфу двоих детей – Ифраима и Манису."
Манис Маниса подскажите значение имени.
Манис Маниса подскажите значение имени.
-
- Сообщения: 1492
- Зарегистрирован: 16 фев 2011, 15:38
Ассаляму алейкум ва рахматулЛахи ва баракятуху
Во-первых, сын Юсуфа - это Маниса, а не Манис. По-русски традиционное написание его имени - это вообще Манассия, на древнееврейском оно произносилось "Менаше", а по-английски записывается Manasseh. На древнееврейском это имя означало "заставляющий забыть".
Во-вторых, из похожих арабских имен можно вспомнить имена Мунис مؤنس (переводится как "дружелюбный") и Муниса مؤنسة ("дружелюбная").
Имени Манис нет у арабов, турок, персов и др., но, возможно, оно встречается у каких-то других мусульманских народов - Аллаху аълям.
Во-вторых, из похожих арабских имен можно вспомнить имена Мунис مؤنس (переводится как "дружелюбный") и Муниса مؤنسة ("дружелюбная").
Имени Манис нет у арабов, турок, персов и др., но, возможно, оно встречается у каких-то других мусульманских народов - Аллаху аълям.