Страница 1 из 1

.

Добавлено: 17 дек 2012, 08:32
Каракоз
Я Алхамдулиллах беременна. В этом месяце иншАллах узнаю пол ребенка.
Можно ли девочку назвать Аружан? Просто интересуюсь. В коталоге мне понравились имена Аниса, Фирдаус,
А в мальчиковым именам я затрудняюсь. Нравится Дауд, но мужу не нравится. Али тоже нравилось, но значение имени не понравилось.
В коталоге присмотрела имя Ади что это обозначает?

Re: .

Добавлено: 17 дек 2012, 15:05
administrator
Желаем Вам легкой беременности, родов и здорового и праведного ребенка.
Имя Аружан переводят как двусоставное имя (от "ару" - "красавица" и "жан" - "душа"), так что нет ничего плохого в том, чтобы так называть.
А что такого в значении Али - "возвышенный, выдающийся"? Даже одно из прекрасных имен Аллаха - аль-Али العلي.
Что касается имени Ади, то это древнее арабское имя, которое означает первого человека (или первую группу людей), которая нападает во время сражения. Обычно имеются в виду первые пехотинцы, которые быстрее остальных (имя происходит от глагола "ада" - "бежать, быстро идти") атакуют вражескую армию.

Re: .

Добавлено: 17 дек 2012, 17:57
Каракоз
Али- возвышенный. Да, но боюсь что ребенок будет возвышенный.
Про Аружан спросила, потому что жан-это душа, и есть другой перевод. В медресе я читала Коран. Там в последних страницах написано, что Жан был дедушкой шайтана. Правда ли это?...

Re: .

Добавлено: 17 дек 2012, 22:56
administrator
Али- возвышенный. Да, но боюсь что ребенок будет возвышенный.
Т.е. лучше, если он будет низменный?
Про Аружан спросила, потому что жан-это душа, и есть другой перевод. В медресе я читала Коран. Там в последних страницах написано, что Жан был дедушкой шайтана. Правда ли это?...
Имена надо переводит с тех языков, на которых они возникли. Жан в данном случае - персидское слово, а не арабское или какое-либо другое (это все равно, что переводить все имена с "нар" как "огонь", т.к. "нар" с арабского переводится "огонь", даже если изначально, когда имя возникало, имелся в виду "гранат").
Так что "жан" надо переводить как "душа".

На последних страницах Корана нет слова "жан" (последнее упоминание слова "джанн" - جانّ приходит в суре "ар-Рахман"). В суре "ан-Нас" употреблено слово "джинна" - جنة.
И "джанн", и "джинна" переводятся как "джинны".