Вопрос: что значит имя Алин ألين на классическом арабском языке и на диалектах? Можно ли им называть?
Ответ: хвала Аллаху, и да пребудет мир и благословение над посланником Аллаха, над его семьей и сподвижниками, а затем:
Слово «алин», упомянутое в вопросе, является глаголом настоящего времени первого лица от слова «лююна ليونة » — «мягкость». Таково значение этого слова на фусхе (классическом арабском языке), и это то же самое значение, которое используется на диалектах в некоторых арабских странах.
Если же имеется в виду, что это имя собственное, то явно, что это одно из иностранных имен. Если это так, то мусульманину не следует называть им, если только он не узнал его значение. Имя может включать в себя значение или призыв, противоречащий религии и нравственности, и от этого нельзя быть в безопасности в нашем веке, когда смешались понятия и гармония была нарушена.
И Аллах знает лучше.
Вопрос: есть ли что-то неправильное в том, чтобы назвать девочку именем Хабиба حبيبة?
Ответ: хвала Аллаху, и да пребудет мир и благословение над посланником Аллаха, над его семьей и сподвижниками, а затем:
Нет ничего плохого в том, чтобы назвать именем Хабиба, это даже желательно, потому что так звали многих сподвижниц, и среди самых известных из них — Хабиба бинт Хариджа бин Зейд аль-Хазраджия, жена Абу Бакра ас-Сыддикъа, и Хабиба бинт Аби Умама Асъад бин Зурара.
И Аллах знает лучше.
Вопрос: какова основа и значение имени Рудейна ردينى ? Является ли это одним из имен, которым хорошо называть девочек, или нет? Я искал про него и обнаружил, что его значение – «дерево с приятным запахом», а другое значение – «земля рая».
Ответ: хвала Аллаху, и да пребудет мир и благословение над посланником Аллаха, над его семьей и сподвижниками, а затем:
Аль-Ферузабади сказал в «аль-Къамус аль-мухит»: «Рудейна ردينى – имя собственное».
Вслед за ним аз-Зубейди сказал в «Тадж аль-арус»: «Рудейна ردينى – то, что пришло в книгах – под видом «рудейна ردينى » — неправильно. Правильно произносить это как «рудейни رديني », как ар-Рудейни бин Аби Миджляз Ляхикъ бин Хамид ас-Садуси».
Так же он сказал: «Рудейна ردينة – женщина эпохи джагилия, которая производила копья, и в честь нее называются копья «ар-рудейния».
И по этому корню в арабском языке нет собирательного значения.
Ибн Фарес сказал в «Макъайис аль-люга»: «Ар-Ра, ад-Даль и ан-Нун (ردن): этот корень включает в себя слова с разными значениями, и ты не можешь найти в нем два слова с похожим смыслом. «Рудн ردن » означает «начало рукава». Говорят: «Ардантуль-къамис أردنت القميص », т.е. «я сделал рукав на рубашку». Множественное число от «рудн» — «ардан أردان ». Говорят, что «рудан ردن » — «прокол, укалывание». «Румх рудейни رمح رديني » — рудейновское копье, оно относится к женщине, которую звали Рудейна ردينة . Про верблюдов, чья краснота смешалась с желтизной, говорят, что он «красный радини», а верблюдица «радиния». Говорят, что «мирдан مردن » — это веретено. Так же говорят, что «радин رادن » — «шафран».
Что касается толкования этого слова, что это «дерево с приятным запахом», то такое значение приходит у слова Ранд رند .
Значение «земля рая» также неправильно. Возможно, у того, кто так сказал, слово «Рудейна» перепуталось со словом «дармака». В «Сахихе» Муслима от Абу Саида передается, что Ибн Сайяд спросил пророка صلى الله عليه وسلم о почве рая, и он сказал:
دَرْمَكَةٌ بيضاء مسك خالص.
«Дармака, белая, чистый мускус».
В «Лисан аль-араб» говорится: «Армак радини أرمك رادني», т.е. «очень белый», как приводится от Ибн аль-Аъраби. И Рудейна ردينة – женское имя, и копья «рудейния» относятся к ней».
Что касается того, чтобы называть Рудейна ردينى или Рудейна ردينة , то в этом нет ничего плохого, хотя это имя и не является одним из любимых в шариате имен.
И Аллах знает лучше.
Вопрос: дозволено ли назвать девочку именем Талия تاليا?
Ответ: хвала Аллаху, и да пребудет мир и благословение над посланником Аллаха, над его семьей и сподвижниками, а затем:
Не следует называть девочку этим именем, потому что мы не нашли ему значения в таком его написании, и, возможно, это одно из иностранных пришлых имен. Если же уважаемый человек, задающий вопрос, имел в виду имя Талия تالية – с «та марбутой» вместо «алифа» на конце, то тогда это слово образовано от слова «тилява تلاوة », т.е. «чтения», либо имеет значение «следующая», и в этом случае нет запрета на то, чтобы так называть.
Если же это имя обязательно пишется через «алиф» تاليا , как пришло в вопросе, то мы не советуем называть девочку таким именем, т.к. его значение неизвестно и, возможно, это одно из порицаемых имен, и человек имеет долю от своего имени, и мусульманину надлежит выбирать для своих детей хорошие имена.
И Аллах знает лучше.
admin Reply:
20 ноября, 2010 at 14:04
Ва алейкум ассалам ва рахматуллах, в арабском языке нет слов «Беслан» и «Руслан», поэтому надо смотреть на значение этих слов в других языках, у народов, которые так называют, и если значения не противоречат шариату, то такими именами можно называть, и в них нет ничего плохого.
На арабском языке есть имя, похожее на «Руслан» — «Рислан (Рислян)» رسلان, которое иногда произносят как «Раслан (Раслян)», и оно означает, если дословно перевести, «стороны предплечий у лошади» (см. «Лисан аль-араб», глава «рсл»: الرِّسْلان
من الفرس: أَطراف العضدين).
Если имя Руслан произошло от Арслана и значит «лев», то понятно, что это хорошее значение.
В любом случае имя, если оно не нравится, можно изменить, «улучшая» его, т.е. выбрать себе имя, которое лучше, чем первое, хотя можно оставить все как есть.
Валлаху аълям.
Ва фикум баракаллах.