Вопрос: я хочу узнать хорошие женские имена и их значения.
Ответ: хвала Аллаху.
Во-первых: дети – дары Всевышнего Аллаха, которые Он дает родителям, и они имеют большие права, и одно из первых их прав – выбор хорошего имени, которое ребенок будет носить всю свою будущую жизнь.
Аль-Маварди رحمه الله сказал в своей книге «Насыхат аль-мулюк», стр. 167: «…и когда рождается ребенок, одним из первых проявлений почета к нему является украшение его хорошим именем, и воистину, красивое имя производит хорошее впечатление на людей, как только они его слышат».
Во-вторых: есть некоторые директивы, которых желательно придерживаться до окончательного выбора имени:
- Не является желательным (мустахабб) придерживаться имен всех сподвижников и сподвижниц. Их имена были известными и приемлемыми в их окружении, но могут звучать странно в другом обществе.
Аль-Маварди упомянул в своей книге некоторые желательные вещи относительно имен, среди них: «…чтобы имя имело хорошее значение, подходило к названному человеку, употреблялось среди людей его религии, социального слоя и положения».
Родители должны выбрать хорошее имя для своего ребенка, чтобы оно не было странным или из ряда вон выходящим в том обществе, где они живут. Странность имени может стать причиной насмешек над самим именем или его носителем, и человек может стесняться произносить свое имя перед людьми.
Поэтому тот, кто хочет называть именами сподвижников, пророков и благочестивых мусульман, должен выбрать из их имен такое имя, которое подходит к человеку, его обществу и народу.
- Неарабам необязательно называть арабскими именами. Однако обязательным является отдаляться от имен, использующихся в основном среди людей других конфессий: «…как Джирджис جرجس (Георгий), Бутрус بطرس (Петр), Юханна يوحنا (Иоанн), Мата متى (Матвей) и т.д. – недозволенно мусульманам называть этими именами, т.к. в этом содержится подражание христианам» («Ахкам ахль аз-зимма», Ибн аль-Къаййима, 3\251).
Если же имя неарабское, но имеет хорошее приятное значение, то нет греха в его использовании и назывании им. Посланники и пророки عليهم الصلاة والسلام носили имена и называли своих детей хорошими именами, и их имена не обязательно были арабскими, как Исраиль إسرائيل , Исхакъ إسحاق , Муса موسى и Гарун هارون .
- Следует избегать некрасивых имен или тех, которые восхваляют своих носителей.
Ат-Табари رحمه الله сказал, как передал Ибн Хаджар в «Фатх аль-Бари», 10\577: «Не следует называть именем с некрасивым значением, именем, в котором содержится тазкия (восхваление), или именем с ругательным значением, даже если это просто имя и не имеется в виду его истинное значение. Нежелательно то, что когда другой человек услышит такое имя, он будет думать, что это описание человека, которого так зовут. Поэтому пророк صلى الله عليه وسلم изменял подобные имена на такие, значения которых были правдивыми для названных так людей».
Среди женских имен, которые не одобрил пророк صلى الله عليه وسلم – имя Асыя عاصية, и он изменил его на имя Джамиля جميلة, как передал Муслим (2139).
Среди нежелательных имен, ставших известными в некоторых мусульманских странах – имена, добавленные к слову «ад-дин» или «аль-ислам», как Нуруддин, Имадуддин, Нурул-ислам и т.д., и ученые сочли их нежелательными для мужчин и женщин, т.к. в них содержится очень большая тазкия (восхваление).
Шейх Бакр Абу Зейд رحمه الله сказал: «Нежелательно называть именем, состоящим из двух слов, второе из которых «ад-дин» («религия») и «аль-ислам», например, Нуруддин, Зияуддин, Сайфулислам, Нурулислам из-за величия двух этих слов – «ад-дин» и «аль-ислам». Добавление другого имени к ним в качестве имени приводит к пустым притязаниям и является ложью по отношению к человеку. Поэтому некоторые ученые сказали, что давать такие имена харам, но большинство согласилось на том, что данные имена — макрух (нежелательные), потому что они обладают неправильным значением. В начале своего существования подобные имена были прозвищами, добавлявшимися к имени, а потом стали использоваться как отдельные имена» («Тасмият аль-мавлюд», стр. 22).
- В женских именах необходимо избегать имен с возбуждающими похоть значениями, как Фитна فتنة («смута») или Фатен فاتن («очаровывающая»), Нахед ناهد или Нахеда ناهدة («женщина с поднятой выдающейся грудью»).
Также следует избегать наречения девочек именами ангелов, т.к. в этом содержится уподобление мушрикам, которые считали, что ангелы – дочери Аллаха.
Шейх Бакр Абу Зейд رحمه الله сказал: «Что касается того, чтобы называть женщин именем ангелов, то это харам, т.к. в этом уподобление мушрикам в том, что они считали ангелов дочерьми Аллаха.
Близким к этому являются такие женские имена как Маляк и Маляка» («Тасмият аль-мавлюд», стр. 24).
В-третьих: что касается разрешенных женских имен, то их так много, что невозможно собрать в одном месте. Упомянем некоторые из них:
Амина آمنة – «находящаяся в безопасности, небоящаяся, спокойная».
Шейма شيماء – «обладающая достоинствами и хорошими свойствами».
Арва أروى – женская форма слова «ваъль وعل» — «дикий козел», также означает «лучше, прекраснее».
Аиша عائشة – «живая, живущая».
Асма أسماء – говорили, что это имя образовано от «васама وسامة » — «привлекательность» или от «сумувв سمو » — «высота».
Рим ريم – «белая газель».
Алия عالية – «высокая, возвышенная».
Джувайрия جويرية – уменьшительная форма слова «джария جارية » — «девушка», и это имя одной из жен пророка صلى الله عليه وسلم.
Рахма رحمة – «милость, милосердие».
Басма بسمة – «улыбка».
Разан رزان – «солидная, достойная женщина».
Афаф عفاف – «целомудрие».
Зейнаб زينب – название дерева с приятным запахом.
Сара سارة – «радующая, приносящая радость».
Меймуна ميمونة – «благословенная».
Рания رانية – «пристально, не моргая, смотрящая».
Суад سعاد – «счастье, удача, благословение».
Марьям مريم – ивритское имя.
Сальма سلمى – «нежная», так же от слова «саляма سلامة » — «безопасность, целость, благополучие, здравость».
Нура نورة – «луч света».
Сумайя سمية – уменьшительная форма слова «сама سماء » — «небо», также имеет значение «возвышенная, высокая».
Хаджар هاجر – «хороший, красивый, выдающийся».
И Аллах лучше знает.
admin Reply:
7 февраля, 2011 at 17:48
В точности такого имени в арабском языке нет, но у некоторых мусульманских народов РФ как «Каир» пишется слово «Кахир» قاهر, а Каира тогда, соответственно, будет Кахира قاهرة (ударение на первый слог). Слово переводится как «побеждающая; сильная, неодолимая». С артиклем «аль» (аль-Къахира القاهرة) это слово будет названием города Каир (столица Египта), т.е. то, что по-русски «Каир», по-арабски — «аль-Кахира».
__________________
Имя Дени встречается у чеченцев, но я не знаю, что оно у них означает. На арабском языке есть похожее имя — Дани (ударение на первый слог) داني, и оно означает «близкий». Важно произносить его с ударением именно на первый слог, иначе смысл изменится, и Дани دني (с ударением на второй слог) уже будет означать не только «близкий», но и «низкий, подлый».
На некоторых арабских диалектах Дани может произноситься как «Дэни», что также делает его похожим на Дени.